У цьому відео я розповім як розвивався український дубляж ще від 1935 року і до сьогодні. Ви дізнаєтесь про те, як радянська влада намагалася витіснити українську мову в контексті озвучення фільмів та як українці з цим боролися.
Instagram: instagram.com/vaibi_official
Першоджерела:
1. Становлення кіноперекладу в Україні, Софієнко І. В. https://web.archive.org/web/20160222200329/http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/50-2/59.pdf
2. Дублювання фільмів в Україні — стара гра з новими правилами https://blogs.korrespondent.net/blog/2377/3332032-dubluivannia-filmiv-v-ukraini-stara-hra-z-novymy-pravylamy-perepost
3. Кіностудія ім.Довженка як дзеркало русифікаторської політики в СРСР https://web.archive.org/web/20130819074356/http://www.istpravda.com.ua/blogs/2013/07/17/130811/
4. Як Джонні Депп та Альф заговорили українською: історія успіху вітчизняного дубляжу https://web.archive.org/web/20210408012339/https://www.the-village.com.ua/village/culture/hollywood-in-ukraine/304285-sweettv
5. Бізнес по той бік кіноекрана https://web.archive.org/web/20170306105402/http://www.kinokolo.ua/articles/168/
Гарного перегляду😉












Будьте першим, хто прокоментує